A menudo olvidamos que muchos de nuestros juegos favoritos fueron desarrollados por estudios extranjeros y con secuencias de comandos en otros idiomas además del inglés. Los que no hablan inglés, sin embargo, son mucho más conscientes del trabajo que implica llevar un juego desde el extranjero. Las traducciones son un aspecto crucial, pero no bien entendido, del desarrollo del juego. Synthesis es un grupo mundial con oficinas en una docena de países que se centra en la localización de videojuegos.
Tiago Kern, un brasileño nativo con un título de periodismo y fluidez en inglés, trabaja en la oficina brasileña, principalmente como corrector de pruebas y, a veces, traductor de Síntesis. Se sentó conmigo para discutir este aspecto vital del diseño del juego.
GS: Entonces, ¿cómo y por qué te metiste en la traducción, y en la traducción de videojuegos en particular?
TK: He estado estudiando inglés desde que era niño, ya que mi padre solía ser profesor de inglés en su juventud. Siempre me ha gustado leer libros y jugar videojuegos y, especialmente con los juegos, nunca conseguimos la traducción de muchos juegos en Brasil. De hecho, creo que aprendí mucho de mi inglés solo por jugar videojuegos en inglés a medida que crecía.
Comencé a trabajar con la traducción de manera informal. Ofrecería servicios de traducción en los anuncios de un periódico local, y eso me consiguió mi primer trabajo como traductor para una empresa de propiedad intelectual. Me mudé a la traducción de videojuegos un tiempo después, cuando un amigo mío mencionó mi nombre cuando su maestro le preguntó si conocía a alguien que jugara muchos videojuegos y fuera competente en inglés. Esta maestra debe haber dado mi información de contacto a Síntesis, ya que algunos meses después me contactaron cuando empezaron a configurar su equipo brasileño. Tuve que tomar exámenes diseñados por la empresa y pasar por una fase de capacitación, y ahora llevo cuatro años trabajando para ellos.
Síntesis localiza numerosos juegos para la comunidad brasileña.
GS: ¿Qué juegos jugaste cuando creciste y cuál es tu fondo general de juego antes de traducir?
TK: Mi padre me consiguió un sistema Atari en mi primera infancia, y desde ese momento seguí jugando: tenía un NES, luego un Mega Drive (Génesis), luego un PS1 y así sucesivamente. Me gustaba mucho el Sonic el erizo juegos cuando era pequeña, pero realmente me enamoré de las narraciones de videojuegos con Crono cruz y Leyenda de Legaia En la PS1. Todos mencionan el Fantasía Final juegos en el SNES y PS1 como su JRPG "pasarela", pero el primero Fantasía Final Terminé de adelante hacia atrás era en realidad Final Fantasy X, así que supongo que me subí al carro un poco tarde.
GS: Primero que nada, solo hábleme del proceso básico de traducir un juego.
TK: Bueno, realmente depende del cliente con el que estés tratando.Por lo general, recibimos trozos de texto del juego y los traducimos gradualmente, ya que a veces los guiones completos ni siquiera están completamente escritos cuando comienza el proceso de localización del juego. Por lo general, hay archivos separados para los diálogos y secuencias de comandos, los menús, las indicaciones de los botones y todo lo demás. El cliente generalmente nos envía archivos de referencia para que los revisemos y estudiemos con el fin de traducir el juego, pero nunca es suficiente, y el esfuerzo que el cliente pone para responder a nuestras preguntas (ya sea que tengan un equipo de preguntas y respuestas de tiempo completo o no) es una Factor gigante para la calidad general de la traducción de un juego.
Una vez que el texto que se necesita grabar se traduce por completo, se envía a un estudio y se graba con actores de voz brasileños. Si realizan cambios en el texto durante las sesiones de grabación, se nos notifica y luego se implementan los cambios en el texto del juego (generalmente esto ocurre debido a la restricción de tiempo y / o la sincronización de labios para las líneas de caracteres).
GS: ¿Cuánta libertad tienes al hacer una traducción? ¿Puede hacer los cambios que considere necesarios o debe atenerse a las traducciones directas?
TK: La localización de videojuegos indica que necesitará adaptar el juego a su idioma y al público de juego de su país. Nuestro objetivo es traducir el texto de la mejor manera posible, tratando de transmitir el mensaje original a los jugadores brasileños, pero algunas cosas cambian durante el curso de la localización.
Por ejemplo: si hay un acrónimo en el juego original y no hay forma de que podamos usar el mismo acrónimo para una traducción en portugués brasileño que retenga la misma idea, podemos cambiar el acrónimo en el juego traducido, siempre que el cliente lo autorice. , por supuesto. Lo mismo ocurre con los juegos de palabras y las bromas: algunas cosas son imposibles de transferir, ya que los juegos de palabras en inglés simplemente no funcionarán en portugués, por lo que debemos encontrar una solución: un juego de palabras propio o una adaptación del texto original con nuevos Ideas que funcionarán para el portugués brasileño.
Ciertas cosas como los juegos de palabras simplemente no se pueden traducir
GS: Observo que te refieres al trabajo como una localización del juego en lugar de simplemente traducirlo. ¿Las diferencias culturales entre Brasil y el país de origen del juego alguna vez afectan tu trabajo?
TK: En realidad no ... Durante el proceso de traducción para Corazones Valientes, los otros idiomas podrían ofrecer una aportación real sobre el papel de sus países durante la Segunda Guerra Mundial, pero Brasil se mantuvo neutral en todo esto, solo se puso del lado de los Aliados al final de la guerra, por lo que en este juego en particular nos dimos cuenta de cómo tenemos un fondo diferente a los otros idiomas en europa.
Lo que ha sucedido más de una vez en realidad que muestra la opinión de los extranjeros de Brasil es lo siguiente: se nos ha pedido que traduzcamos los juegos al "portugués neutral", de modo que sería una traducción para Brasil y Portugal. Pero, como sucede, el portugués europeo y el portugués brasileño son completamente distintos entre sí: desde la ortografía hasta la construcción de oraciones y otros aspectos.
GS: Entonces Si no son los cambios culturales, ¿cuáles son los mayores desafíos que enfrenta el equipo de traducción / localización?
... las personas que desean trabajar con la localización de videojuegos no solo deben ser traductores, sino también jugadores.Supongo que el mayor desafío para un traductor de videojuegos es encontrar una solución para escenarios difíciles, donde el texto original sea confuso o cuando carezca de contexto. A veces, la misma palabra se puede usar para seis cosas diferentes en inglés, por lo que tiene seis traducciones diferentes posibles en portugués, y solo obtenemos esta palabra y nada más para continuar. Esa es una de las razones por las que las personas que desean trabajar con la localización de videojuegos no solo deben ser traductores sino también jugadores: si no juegas, no sabrás cómo se emplean algunos términos dentro de los juegos y asumirás que se refieren a otra cosa. .
Es verdad. Imagina lo que pudo haberle pasado a Batman.
GS: Entonces El contexto o la falta de él es probablemente el mayor desafío que enfrenta el equipo. ¿Hasta qué punto colaboras con los escritores originales para combatir esto?
TK: No hay mucho en el modo en que el equipo de localización colabore con los escritores originales, ya que el proceso de escritura de un juego generalmente termina antes de que recibamos el texto para localizarlo. Sin embargo, el producto final de un juego localizado es sin duda la suma de un trabajo colaborativo: algunos clientes llegan al extremo de trabajar con el equipo de desarrollo para agregar texto nuevo al juego como una manera de tratar los aspectos particulares de los idiomas localizados. : por ejemplo, si el juego permite la creación de personajes, a veces los desarrolladores del juego podrán crear líneas separadas que hablan los personajes masculinos o femeninos.
Por lo general, esto no es un gran problema en inglés, pero en idiomas latinos como el portugués, es muy difícil localizar un juego en el que el jugador pueda elegir jugar como un personaje masculino o femenino, ya que nuestros adjetivos tendrán en su mayoría indicaciones de género. Entonces, si los desarrolladores del juego permiten este tipo de variación en los idiomas localizados, una guerrera será guerreira (en lugar de guerreiro) en portugués brasileño, pero si el equipo de localización no cuenta con el apoyo del equipo de desarrollo en un juego como este, tendríamos que utilizar un término neutral en portugués, como combatente.
GS: ¿Cuál es el proyecto más grande en el que has trabajado y de qué trabajo estás más orgulloso?
Creo que los proyectos de los que estoy más orgulloso son El brujo iii y Hijo de la luz.TK: Depende de lo que llamarías "grande". He trabajado en varios proyectos, algunos de los cuales ni siquiera puedo discutir, pero he trabajado en Ubisoft Far Cry 3 y CD Projekt RED's The Witcher III: Wild Hunt, que fueron definitivamente grandes juegos. Creo que los proyectos de los que estoy más orgulloso son El brujo iii y Hijo de la luz. Hijo de la luz fue particularmente complicado ya que el texto original estaba compuesto de poemas que rimaban, por lo que el proceso de traducción para este fue un verdadero desafío.
GS: trabajaste en el Brujo III del texto en inglés? Así que el portugués ha pasado por dos filtros. ¿Cómo afecta eso al juego terminado? ¿Consultaste también el original polaco?
TK: Trabajé como corrector de pruebas para El brujo iii, pero sí, traducimos el texto directamente del inglés. En los archivos de traducción que recibimos, puede ver el texto en inglés y el polaco original, por lo que si supiera un poco de polaco, creo que podría consultar el texto original, pero dudo que alguien de nuestro equipo de traducción local en Brasil Hablar polaco. Tuve el texto original traducido en línea una o dos veces por curiosidad. He leído los tres libros de los Brujo que fueron traducidos del polaco al portugués brasileño (por Tomasz Barcinski), ya que los libros fueron tomados como la referencia principal que teníamos para el proyecto. Dicho esto, algunos de los nombres en el juego fueron cambiados, ya que la versión en inglés usó algunos nombres diferentes para los personajes: por ejemplo, "Dandelion" es "Jaskier" en polaco y en los libros, pero usamos "Dandelion" en el Juegos, al igual que el inglés.
GS: Mencionaste trabajar en Hijo de la luz y su estructura rimada. A menudo me he preguntado cómo se pueden traducir cosas como Shakespeare. ¿Cómo demonios puedes mantener tanto el significado como la rima al localizar el juego?
TK: Nos dijeron que mantuviéramos las rimas mientras no sacrificara el significado. También teníamos restricciones de longitud para cada línea, por lo que fue bastante difícil localizar este juego en particular. A veces nos olvidamos de las rimas, sí, pero intenté rimar tanto como sea posible en el juego. Probablemente hay muy pocos versos donde no hay rimas en la versión brasileña.
La poesía es particularmente difícil de traducir.
GS: los hablantes de inglés a menudo olvidan que los traductores son incluso una parte del desarrollo del juego. ¡Olvidamos que cualquier juego de Nintendo que jugamos fue traducido del japonés! ¿Cómo crees que la experiencia de jugar un juego se efectúa al jugarlo en su idioma no original?
TK: Creo que jugar un juego en su idioma no original es excelente, siempre que haya un esfuerzo genuino en el proceso de localización. La localización de videojuegos es algo raro todavía: con las películas, puedes leer el guión y, a veces, mirar la película, y luego traducir el diálogo y los subtítulos; con los libros, tienes todo exactamente allí, no hay imágenes que lo acompañen; pero con los juegos, todo depende de la interacción entre el cliente y la compañía de localización, y de la familiaridad que el equipo de traducción tenga con el género y la mecánica del juego. A veces obtienes increíbles versiones localizadas de juegos, y a veces "debes derrotar a Sheng Long para tener una oportunidad ..."
GS: "¡Debes derrotar a Sheng Long para tener una oportunidad!" ¿Alguna historia graciosa sobre malas traducciones o algo como eso que lo convirtió en un juego en el que trabajaste?
El texto original se lee "Tire del gatillo" y el traductor insertó un error tipográfico en portugués para que lea "Aperte o gatinho" ("Tire del gatito").TK: He escuchado historias sobre términos que se han traducido erróneamente en juegos con un gran efecto cómico, pero no puedo pensar en ninguna en particular en este momento. Sin embargo, sí recuerdo que una vez estaba revisando un lote para un juego en el que el texto original decía "Aprieta el gatillo" y el traductor insertó un error tipográfico en portugués para que leyera "Aperte o gatinho" ("Tire el gatito"). Por supuesto que me reí cuando leí eso, pero al final corregí el texto.
GS: ¿Juegas los juegos que traduces?
TK: Depende del juego. Me gustaría jugarlos todos, claro, pero la mayoría de las veces no obtienes una copia gratuita del juego en el que has trabajado, aunque eso sucede de vez en cuando. Por supuesto, me gustaría jugar a los juegos si me atraen. He jugado muchos juegos en los que formé parte del equipo de localización. no he jugado El brujo iii todavía (ya lo ordené, pero aún no llegó), pero puse mucho esfuerzo en este juego, así que no puedo esperar para finalmente jugarlo y ver los resultados finales.
¿Necesitas una excusa para volver a jugar The Witcher III? Echa un vistazo a trabajo de síntesis
GS: ¿Algún consejo para los bilingüistas que quieran entrar en su línea de trabajo?
TK: Encuentro que generalmente las personas que desean trabajar en el proceso de localización para videojuegos son jugadores increíbles que saben poco inglés o cometen muchos errores en portugués brasileño ... o al revés: personas que hablan inglés perfectamente y saben cómo hacerlo para lidiar con la gramática y la adaptación del portugués brasileño, pero que rara vez se sientan a jugar.
Creo que el mejor consejo para perfeccionar sus habilidades de traducción para la traducción de videojuegos es jugar juegos en el idioma original y en los idiomas localizados: verifique cómo abordan cada problema, vea si puede encontrar errores de traducción, preste atención a cómo El texto se muestra en el juego y las soluciones que encontraron para situaciones difíciles. Juegue juegos de diferentes géneros y vea cómo cambia el tono en el idioma: algunos juegos tienen un lenguaje extremadamente informal, otros mantienen su texto a salvo de maldiciones y slangs.
Y finalmente, participe en eventos de localización, como LocJam, ya que eso ayuda a muchos, le ayuda a conocer gente que trabaja en la industria y al mismo tiempo discute el proceso de localización, sus desafíos y prácticas.
Muchísimas gracias a Tiago Kern y a Synthesis por facilitar la entrevista. ¿Cuántos de ustedes han jugado el mismo juego en más de un idioma? ¿Qué tan consciente estás cuando juegas un juego que ha sido traducido para ti? Comenta abajo para hacerle a Tiago cualquier otra pregunta que puedas tener.