Si estás jugando FFXII & colon; La era del zodiaco con el japonés Dub & comma; Lo estás haciendo mal

Posted on
Autor: Louise Ward
Fecha De Creación: 9 Febrero 2021
Fecha De Actualización: 23 Noviembre 2024
Anonim
Si estás jugando FFXII & colon; La era del zodiaco con el japonés Dub & comma; Lo estás haciendo mal - Juegos
Si estás jugando FFXII & colon; La era del zodiaco con el japonés Dub & comma; Lo estás haciendo mal - Juegos

Contenido

Si usted es un consumidor habitual de medios japoneses portados, está familiarizado con el argumento sub vs dub. Muchos puristas dirán que los subs son la única manera de ir con los medios japoneses, mientras que otros fanáticos dicen que los dubs pueden agregar mucha profundidad y matices a la escritura y el diálogo para hablantes de inglés.


No importa qué lado tomes en este debate, necesitar estar usando doblajes en ingles si estas jugando Final Fantasy 12: La era del zodiaco. Incluso si normalmente prefiere mantener el idioma japonés original, el doblaje en inglés para este juego está tan bien hecho que merece su atención, y de alguna manera es mejor que el doblaje japonés.

Acentos regionales más ricos

Quizás el aspecto más destacado de la copia en inglés para FF12: TZA que lo distingue es su excelente uso de acentos regionales. Similar a los acentos utilizados en animes como Baccano y Hellsing Ultimate, los acentos regionales de este FF remake agrega un toque de sabor que los hablantes de inglés no podrían discernir en el doblaje japonés.

Con FF12El doblaje en inglés, cada nación y cultura tiene su propio acento único. Desde el momento de la introducción de un personaje, puedes saber de inmediato de qué nación provienen, lo que agrega aún más profundidad a las actuaciones vocales ya sobresalientes de los personajes principales, Balthier y Fran.


El acento inglés de Balthier, por ejemplo, es el acento nacional en Archadia. Así que presagia su revelación como un ex juez de Archadia. Y aunque el acento de Fran no insinúa ningún giro en su historia de fondo, sí agrega un toque exótico a la raza Viera que falta en el doblaje japonés.

La actuación de la voz japonesa no es mala por decir, solo falta. El lenguaje en sí no está tan predispuesto a los acentos como el inglés, con reglas rígidas sobre las pronunciaciones. "A" se debe pronunciar como "ah", por ejemplo, E se debe pronunciar como "eh", y así sucesivamente. Los diferentes acentos en japonés tienden a diferir más en la entrega y la jerga que la pronunciación fonética. Definitivamente existen variaciones en la pronunciación, pero son muy difíciles de escoger para los hablantes no fluidos.


Mejor dialogo

Aparte de los acentos regionales más distintivos, la calidad del diálogo también establece FF12El inglés dobla una liga por encima de su homólogo japonés. En el doblaje japonés, el diálogo es puramente funcional: está cortado y seco, ofrece una exposición cuando es necesario e involucra a los personajes en la conversación cuando es necesario. Pero fuera de eso, hay muy poca sustancia y sabor.

El doblaje en inglés, por otro lado, se siente mucho más rico y más completo. Hay más conversaciones y aspectos de exposición, así como algunas líneas adicionales aquí y allá que sirven para sumergir mejor al jugador en el mundo de Ivalice.

Actuación de voz mejorada

No es solo el diálogo lo mejor sobre el doblaje en inglés para FF12. La actuación de voz también se ha mejorado significativamente con respecto a la versión japonesa, que cuando se combina con los acentos más ricos y la escritura matizada, crea una experiencia auditiva mucho mejor en general.

El doblaje japonés cae en la trampa de usar voces de anime arquetípicas. Usted sabe exactamente lo que son: voces típicas y patrones de inflexión que se alinean con tipos específicos de caracteres. Vaan tiene la típica voz masculina protagonista, Penelo tiene esa voz juvenil unidimensional juvenil, Fran ostenta la voz femenina madura, Basch tiene la voz masculina profunda y adulta ... obtienes la esencia.

Pero ese no es el caso con el doblaje en inglés. Cada personaje tiene una interpretación vocal multifacética que les da vida en lugar de simplemente acomodarlos en tropos no originales. Balthier se beneficia especialmente del doblaje en inglés, ya que obtiene una característica muy suave en sus líneas de voz. Esta perseverancia falta en su versión japonesa, lo que hace que el personaje sea más genérico y menos atractivo en general. Eso es parte de por qué Balthier es querido en los países de habla inglesa, pero no lo es tanto en Japón.

Una experiencia más atractiva en general

FF12: TZALa localización ha hecho un montón de mejoras con respecto a la versión japonesa, especialmente con la riqueza de su diálogo y la varianza en su actuación de voz. Y debido a estas mejoras, la localización de este juego ha sido considerada como uno de los mejores puertos JP a EN en mucho tiempo.

Con eso en mente, hay pocas razones para tocar el doblaje japonés sobre el doblaje inglés, incluso si eres un purista. A menos que simplemente prefiera el sonido de voces en off planas japonesas, la versión en inglés es el camino a seguir para este remasterizado FF12 aventuras.