8 juegos y franquicias con los mayores desperfectos de traducción

Posted on
Autor: Louise Ward
Fecha De Creación: 3 Febrero 2021
Fecha De Actualización: 25 Diciembre 2024
Anonim
8 juegos y franquicias con los mayores desperfectos de traducción - Juegos
8 juegos y franquicias con los mayores desperfectos de traducción - Juegos

Contenido



Los fanáticos de los videojuegos han estado lidiando con los altibajos de la traducción y la localización desde los años ochenta. Es un riesgo incorporado en un pasatiempo que a menudo se basa en medios traducidos de un lenguaje sensible al contexto a uno muy diferente.

Algunos de los primeros ejemplos de errores de traducción se han convertido en meme-dom y se encuentran entre los ejemplos más conocidos de juegos que han salido mal, juegos como Ala superior y Ghosts N 'Goblins.

A medida que el tiempo avanzaba, uno podría pensar que estos problemas se desvanecerían gradualmente, con traductores más experimentados y presupuestos más grandes.

Eso, sin embargo, no sucedió. A lo largo de la década de 1990 y hasta los últimos años, los videojuegos aún tenían traducciones de mala calidad, horarios apresurados y mala administración, incluso algunos de los juegos y estudios más grandes.


Algunos de los errores más graves en estos juegos y franquicias son en lo que se enfoca esta lista, ejemplos de juegos que deberían haber sido mejores de compañías que deberían saber mejor. En el camino, abordaremos las razones detrás de los errores y exploraremos qué se hizo, si es que se hizo algo, para remediar los problemas.

Siguiente

Fantasía Final

los Ys serie es una de las series de más larga duración en juegos, con

Ys VIII: Lacrimosa de Dana siendo la entrada más reciente. Si bien su modo de juego orientado a la acción y sus mundos inmersivos no han cambiado drásticamente a lo largo de las décadas, su estado de publicación en Occidente sí lo ha hecho.

La mayoría de los primeros títulos después de los dos originales terminaron como traducciones de fanáticos, antes de que XSeed comenzara a incluirlos como parte de su asociación con el desarrollador Nihon Falcom (no hablaremos sobre el incidente de Konami con Ys VI).

Y luego vino Nippon Ichi Software America. Como parte de los intentos de Falcom de expandir su audiencia internacional, otorgó la licencia de publicación para Ys VIII A NISA, con algunos resultados inicialmente imprevistos.

Los hábitos intestinales de este personaje se convirtieron en una broma en la traducción original, que no debería ser demasiado sorprendente ya que NISA también nos dio a Esty Dee (STD) como una broma de localización (como lo hicieron en Atelier Rorona: El alquimista de Arland).

Está bien Reja; la mayoría de nosotros tampoco.

El juego estaba plagado de texto no traducido, distribuido al azar aquí y allá, un error común en los juegos mal manejados de los años 90, pero no es algo que uno esperaría de los juegos modernos. Ciertamente no está de acuerdo con lo que los fanáticos esperaban, lo que hizo que se destaque aún más.


Las líneas como esta también son comunes, por lo que ciertos segmentos narrativos e incluso el diálogo son una especie de juego de adivinanzas. Pero eso no es lo peor.

El juego originalmente tenía una traducción inglesa pasable, especialmente para la mayoría de los principales segmentos y nombres de lugares. La razón por la que NISA no se volvió a traducir no está clara, especialmente cuando la re-traducción fue como fue.

Afortunadamente, NISA reconoció públicamente sus errores y re-tradujo el guión, brindando una experiencia mucho mejor y aparentemente se ganó la confianza de Falcom lo suficiente como para justificar su próximo gran proyecto en el extranjero. La leyenda de los héroes: Senderos de acero frío III.

los Cuentos de... Juegos

Bandai Namco's Cuentos de... La serie es conocida por sus personajes entrañables, tramas interesantes y diálogos rápidos. Sin embargo, no todas las entradas se crean igualmente.

Las novedades mas recientes Cuentos de juego, Cuentos de Berseria, fue alabado por su versión más oscura de las historias y personajes generalmente más astutos, pero sufrió de un diálogo y una escritura muy desigual al final del juego.

Sin embargo, no todos los errores son tan confusos como este.

Pero el mayor problema con los numerosos errores al final del juego es que la mayoría de ellos terminan siendo ininteligibles, como estos dos siguientes.

Los hongos bandidos ni siquiera existen en el juego.

Sin embargo, vale la pena señalar que las líneas de voz no siempre coinciden con el diálogo escrito. Este hecho lleva a algunos a sospechar que tal vez lo que sucedió con Berseria fue un cambio repentino en el guión o en la dirección cerca del final de la producción que no llegó al departamento de localización y se limitó a abarrotar en el último minuto.

Errores en juegos anteriores

De cualquier manera, este tipo de problemas no están restringidos a los títulos modernos. Clyde Mandellin con Leyendas de Localización notado esta error interesante en Cuentos del abismo eso es bastante fácil de pasar por alto.

Entre toda la conversación sobre fonones y fomento en la primera parte del juego, es fácil olvidar que se conoció al séptimo fonón durante mucho, mucho tiempo. Después de todo, ¿cómo podría Tear ser un séptimo fonista practicante si solo fuera sólo ¿descubierto?

El error aquí viene de una traducción suelta del japonés original, que solo dijo que fue el más reciente descubierto, que no da ningún tipo de referencia temporal.

Luego estaba la traducción oficial al inglés de Cuentos de fantasia, con esta pequeña pepita interesante.


La línea original era Ragnarok, pero Mandelin dice que las versiones anteriores de Microsoft Word no incluían a Ragnarok en el diccionario y solo ofrecían a Kangaroo con una K mayúscula como la primera opción recomendada. Este fue un error de revisión ortográfica por descuido que de alguna manera logró pasar a través de la publicación.

Por qué los editores de un guión de un juego de fantasía pensaron que se podía confiar en la corrección ortográfica de todos modos es otra cuestión.

Sword Art Online: Fragmento Hueco

Arte de espada en línea es una popular franquicia de transmedia, manga, anime y videojuegos. En la mayoría de los casos, SOA en todas sus formas cuenta una historia convincente con personajes simpáticos, y ha obtenido un número decente de seguidores en Occidente. Incluso clasificamos

Sword Art Online: Realización hueca como uno de los 2017 mejores juegos de franquicia de anime.

Su secuela, Sword Art Online: Fragmento Hueco Sin embargo, tuvo un comienzo muy, muy difícil en Occidente. Al igual que un puñado de otros juegos japoneses lanzados en Asia antes de Occidente, inicialmente tuvo un lanzamiento asiático con una opción en inglés.

Pero esa traducción fue mala. De hecho, el mal ni siquiera comienza a cubrirlo.

Japón tiene su cuota de problemas raciales, pero esto no fue un caso de insensibilidad flagrante. Esto solo se refiere a Kirito, el hombre vestido de negro. Aunque, no creo que estuviera acosando sexualmente a nadie.

Esto no es exactamente lo que esperas encontrar como línea de asunto en la bandeja de entrada de un héroe. Pero no temas, es solo un exterminio de monstruos, SAO Estilo de traducción asiático.

La traducción también fue simplemente perezosa. SAO Los juegos se adentran en el territorio picante de vez en cuando, pero esto no es una referencia a una de esas escenas de novelas visuales para adultos. Esta es simplemente la mala traducción de un símbolo con una amplia variedad de significados, la mayoría de los cuales se relacionan con la guerra, la exploración y cosas por el estilo.

Los fanáticos que jugaron la versión que existía antes del parche de traducción mejorado vieron muchas referencias a la penetración a lo largo del juego, también en algunos contextos inusuales.

Algunos de los (muchos) casos me hacen preguntarme si el traductor tuvo una ligera idea de lo que estaban diciendo y trató de hacer una broma.

Esta no fue la única instancia de determinación decidida de apegarse a una traducción, independientemente del contexto.

Un saludo japonés estándar es Yoroshiku, o la versión completa, yoroshiku onegaishimasu. Puede significar una variedad de cosas, desde "gusto conocerte" a "llevémonos bien" o "trabajemos juntos", entre otras posibles definiciones.

Es útil cuando conoces a alguien, por supuesto. Pero Asuna y otros personajes dirían esto cada vez que Kirito los elige para acompañarlo en una penetración, es decir, un viaje de exploración.

¡Igualmente!

También hay muchos otros ejemplos de frases poco claras o ridículas.

Este es un buen ejemplo.

De hecho, lo hay.

Bandai Namco no es conocido por tomar siempre las mejores decisiones, pero es extraño que una compañía establecida haya terminado utilizando un traductor muy mal formado para la versión original en inglés.

Una de mis cosas favoritas de estar bajo tierra es ver el cielo.

Pokemon Crystal

Incluso

Persona 5 En esta lista podría ser controvertido. Sin embargo, no se puede negar que, aunque el juego es bueno, sin duda lo es, está muy lejos de los estándares de localización de Atlus y de lo que los fanáticos esperan de la compañía. Esa desviación de la norma de alta calidad es un error más grande que cualquier torpeza de traducción en el juego.

Afortunadamente, en su mayor parte, las peculiaridades del diálogo del juego no se acercan a nada. Gatito amor y Fragmento Hueco niveles de mal. Sin embargo, tiene que hacer una pausa por un momento y considerar lo que se dice de vez en cuando.

Para empezar, Morgana es bastante peculiar, así que a primera vista, esto parece una manifestación más de esa personalidad. Pero la frase técnicamente no tiene sentido. "Tratar seriamente de matarnos" tal vez o "seriedad con respecto a matarnos", pero lo serio que se espera de nosotros es de un traductor inexperto o de un estudiante temprano de ESL.

Conner Kramer armó un sitio con una lista de algunos errores notablemente notorios (y también recibió algunas críticas por parte de la comunidad de aficionados), y agregó algunas alternativas para algunos de ellos. Aquí hay un ejemplo:

Su revisión es mucho más parecida a lo que los fans consiguieron Persona 4 y mucho más en consonancia con el personaje que habla también. Uno esperaría que un principio de la escuela secundaria diga algo como "no se tolera el delito menor ..." a diferencia de "usted se comportará", que se adapta mejor a un entorno de escuela primaria.

También hay otros signos de descuido.

Imagen vía j-entranslations

Persona los juegos dependen en gran medida de un buen diálogo para impulsar la historia y mantener a los jugadores interesados. Estos problemas apenas rompen el juego, pero sí rompen la inmersión, lo que dificulta seguir invirtiendo.

Lo que hay detrás del problema es un misterio. Es posible que algunos elementos de la localización fueran un trabajo apresurado, ya que el juego se retrasó para empezar. Pero es igualmente posible que simplemente fuera un descuido.

Yu Namba, gerente senior de proyectos en Atlus y responsable de una gran cantidad de Persona procesos de localización de juegos, una vez dijo no pudo explicar todo lo que sucedió, pero trató de asegurarse de que la narrativa central fuera coherente y clara. Otras cosas podrían deslizarse a través de las grietas, como aparentemente lo hicieron para P5.

Aliento de fuego II

A los aficionados les encanta odiar a Capcom. A veces, parece injusto. Otras veces, como cuando te acuerdas. Aliento de fuego II, entonces es completamente comprensible, y solo da un paso atrás y deja que las cosas se vayan. Oh, si tan solo la imagen de arriba hubiera sido cierta.

Los primeros BoF Los juegos tenían una historia interesante. Squaresoft manejó la primera localización y publicación. Tuvo algunos problemas, claro. El diálogo y la mecánica eran ásperos en los bordes, pero aún se disfruta con ellos.

Pensarías en el BoF juegos, el primero tendría todos los problemas terribles, que Square habría aprovechado la oportunidad para sabotear a un rival potencial que se estaba arrastrando en su monopolio RPG.

O tal vez alguien en Square podría decir que si se lo dejaran solo, Capcom lo haría muy bien por sí solo.

Aliento de fuego IILa traducción y localización están llenas de descripciones absurdas y efectos de sonido y diálogos poco claros. Es un espectáculo a la par con las gemas de los años 80 como "toda tu base nos pertenece" y Castlevania II.

Está cerca del acantilado de Deborah ...

También hay algunos signos clásicos de mala traducción descuidada, donde el texto sin traducir se deja junto con el guión traducido, o, peor aún, el escritor acaba de agregar una transliteración, que no es, ya sabes ... en realidad una traducción. .

Los manju son bollos japoneses, por lo que esta instancia en particular es uno de esos casos en los que olvidas donde el escritor se olvida de borrar lo que eligió no usar. Tenga en cuenta que la transliteración se destacó como el punto clave, sin embargo.

Otros errores son menos acordes con el contexto. No estoy seguro de ti, pero veo lo que podría ser un jabalí, aunque no hay osos.

Es asombroso cómo la puntuación puede ser tan significativa. Algunos usos extraños de los períodos aquí, excepto cuando un período es realmente necesario.

A primera vista, no parece haber nada malo en estos dos. Es solo una observación agradable y normal de un personaje que obviamente no ha visto a Nina por un tiempo. Excepto que ella tampoco está viendo a Nina ahora.

Este no es un caso en el que todos los miembros del grupo se unen al líder. ¿La niña con las alas cerca de la mesa? Esa es Nina. Esta mujer acaba de decirle a Ryu que ya no es una niña, y solo puedo imaginar lo sorprendido que debió haber estado al saber eso.

Si estas cosas hubieran sido una reliquia de los años 90. BoF II, eso sería una historia diferente. Pero dos relanzamientos diferentes más tarde, primero en Game Boy Advance y luego en la Consola Virtual, y Capcom aún creía que valía la pena mantener esta traducción.

---

Los juegos modernos no están libres de la plaga de la mala traducción, lamentablemente, pero sus defectos ciertamente proporcionan una manera divertida de pasar el tiempo. Ya sea el descuido de Capcom en los años 90, el apresurado programa de Atlus de hace unos años o la inundación de títulos baratos que inundan las plataformas digitales, parece que las malas traducciones son simplemente un factor universal en la vida del juego.

¿Tienes ejemplos de traducciones de juegos terribles? Comparte el tuyo en los comentarios!