La sucursal de Nintendo en Hong Kong aborda las protestas de traducción

Posted on
Autor: Florence Bailey
Fecha De Creación: 22 Marcha 2021
Fecha De Actualización: 23 Diciembre 2024
Anonim
La sucursal de Nintendo en Hong Kong aborda las protestas de traducción - Juegos
La sucursal de Nintendo en Hong Kong aborda las protestas de traducción - Juegos

Hong Kong desde hace mucho tiempo Pokemon los fanáticos han estado realizando protestas durante la última semana sobre los cambios en la traducción de nombres en los próximos juegos más recientes, Pokemon Sun y Luna. Y la sucursal de Nintendo en Hong Kong finalmente ha respondido al clamor.


Las protestas surgieron del cambio de los nombres de Pikachu y varios otros Pokémon. El nombre de Pickachu, por ejemplo, se tradujo de la versión regional de pronunciación de Hong Kong, 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu), al chino mandarín dominante, 皮卡丘 (Pikaqiu). Mientras que la pronunciación del mandarín suena como el nombre global de Pikachu, en cantonés se lee Pei-kaa-jau.

El tema ha llegado a ser controvertido, principalmente debido a la sensación de los fanáticos de Hong Kong como si estos cambios de idioma se trataran de borrar su lengua cantonesa cultural.

En un comunicado de la sucursal de Nintendo en Hong Kong y de la Compañía Pokemon, las compañías declararon que no tenían la intención de ofender a ninguno de sus fanáticos, diciendo que simplemente implementaron estos cambios para que los nombres puedan traducirse más fácilmente a través de las barreras del idioma . También dijeron que los nombres, a pesar de los cambios en la traducción, todavía deberían leerse en sus pronunciaciones tradicionales.


No es seguro si esta declaración aplacará a los fanáticos de Hong Kong, especialmente porque aparentemente las traducciones al mandarín se mantendrán.

[Fuente de imagen]